18 aprilie, 2007

Pareri disparate despre jargonul IT si traducerile neinspirate din limbi de circulatie internationala

Tocmai am citit un articol legat de profesiile din domeniul IT (care la noi ar trebui prescurtat mai degraba TI - Tehnologia Informatiei) si, dincolo de parerile mele despre subiectul tratat si modul in care autorul alege sa-l prezinte mi-am amintit de ce nu-mi place jargonul din acest domeniu. Profesionistii si studentii IT au tendinta (poate mai mult ca in alte domenii) sa foloseasca o groaza de termeni in limba engleza "romanizati" neinspirat sau pur si simplu tradusi aiurea.

Evident, nu sunt de acord sa traducem chiar fiecare cuvintel cum au tendinta altii, dar de la a folosi cuvantul "bug" (= defect al unui program, in sensul destul de larg al cuvantului) pana la a spune ca programatorii "fixeaza" bug-uri este o cale luuunga. Acuma, eu stiu ca "a fixa" vine de la englezescul "to fix a bug" adicatelea sa-l repari... atata doar ca in dulcele grai romanesc "a fixa" inseamna, printre altele, "a imobiliza, a înţepeni, a pironi, a prinde, a proţăpi". Vorbesc eu prostii sau cele doua sensuri se cam bat cap in cap? Desigur, termeni ca "a repara" sau "a rezolva" (nu stiu daca astia sunt cei mai potriviti, dar incerc si eu alternative) nu suna la fel de "cool"...

Oricum, asta nu e singurul cuvant discutabil pe care autorul articolului il foloseste prin paragrafele lui pline de englezisme. Un alt exemplu ar fi verbul "a desubscrie", ca antonim al lui "a subscrie" referitor la listele de discutii. Termenul in engleza este "to subscribe" - insemnand "a se abona", de unde traducerea de mai sus. Din nou, sensul romanesc al lui "a subscrie" n-are nici in clin nici in maneca cu sensul dorit: "A-şi pune semnătura sub un text scris sau pe un act, ca autor al lui sau ca unul care îşi însuşeşte cele scrise; a subsemna". Nici nu mai merita sa te mai legi de faptul ca "a desubscrie" nu exista ca si cuvant!

Lista ar putea continua, dar astea sunt (cred eu) cele mai notabile exemple... bine ca n-a avut ocazia sa vorbeasca despre vreo "biblioteca" (de functii, de programe, etc), caci sunt aproape convinsa ca ar fi aparut si cuvantul "librarie" ca traducere a lui "library" din engleza. Asta e deja un caz clasic nu doar in domeniul IT ci in general in relatia dintre limbile romana si engleza. Asa ca, daca altii il folosesc gresit, de ce-ar fi mai breji inginerii?

Ca un ultim gand, de obicei imi sar in ochi nu doar cuvintele in mod evident traduse (prost!) ci si expresiile mai lungi care semnalizeaza de la o posta "traducere mot a mot". De exemplu in articolul asta autorul spune "cineva din echipa de dezvoltare a lucrat tarziu ieri". Dupa cunostintele mele, expresia in engleza ar fi ceva de genul "somebody in development has been workig late yesterday" - corespondenta din traducere e evidenta. Atata doar ca sensul este de "cineva din echipa de dezvoltare a lucrat pana tarziu ieri"! Desigur, deja daca ajungem la nuante dinstea discutiile ar putea continua zile in sir, si din pacate eu am de fixat bug-uri! :)

PS. Definitiile sunt preluate din dexonline

2 comentarii:

  1. Foarte de acord... nici ca puteai sa exprimi mai bine ce imi trece si mie uneori prin cap pe tema asta.. din pacate nu doar domeniul IT sau TI este plin de englezisme aiurea folosite sau traduse... bai... in clasa a 2-a la engleza nu v-a zis nimeni de "false friends".... dar probabil ca si asta ar putea fi tradusa la fel de prost.. right? Jo

    RăspundețiȘtergere
  2. Pfiu! De cand am terminat liceul incepusem sa am impresia ca eu sunt defecta pentru ca observ questiile astea... si pentru ca ma zgarie pe urechi. Ma bucur ca nu sunt singura! Hmmm... "false friends" = "prieteni falsi" (smile)

    RăspundețiȘtergere