14 ianuarie, 2008

Promoroacă

Ce face tot omul muncitor pe la jumătatea programului (sau când încep să-i chiorăie maţele)? Păi se duce să ia prânzul. Şi cum e mult mai mişto să mănânci în mai mulţi, de obicei se duce la masă împreuna cu unul, doi, sau mai mulţi colegi. În fine, eu fiind un om muncitor de felul meu (sic) nu sunt o excepţie de la regulă. Şi despre ce să discute omul muncitor la masă dacă nu despre orice în afară de muncă!

Vineri la prânz de exemplu am avut parte de o interesantă discuţie despre... vreme. Nu, nu în stilul politeţurilor britanice. Am discutat despre cât de frumos arată Bucureştiul aşa îngheţat şi despre promoroacă. Dar nu numai. De aici am trecut la diverse alte cuvinte dubioase care descriu fenomene meteorologice: lapoviţă, burniţă, brumă, etc. S-a constatat faptul că nu prea ştim la ce anume se referă unele dintre denumiri. De exemplu, care-i bruma şi care-i promoroaca? Aşa, şi de aici am trecut la altă dilemă: cum se numesc toate fenomenele astea în engleză?

Eu fiind "the dictionary freak" that I am, mai ales când e vorba de engleză, m-am documentat puţin (cu Dexonline şi Wikipedia, cred că nu mai e nevoie de linkuri). Ei bine, brumă = promoroacă = chiciură = "cristale de zăpadă care se formează noaptea prin îngheţarea vaporilor de apă din atmosferă şi care se depun pe plante, pe sol, pe obiecte". Na! Cât despre echivalentul în engleză, acesta este "frost". Dacă nu mă credeţi, căutaţi pe Wikipedia, au şi poze lămuritoare!

Aşa, şi ce-am mai învăţat... De exemplu, burniţa = ploaie măruntă se cheamă în engleză "drizzle". Drăguţ cuvânt. Lapoviţa e "sleet" (pe asta o ştiam şi eu) şi tot sleet e şi papalaşca ce rămâne pe străzi când începe să se topească zăpada. Şi parcă mai era ceva... a, da! Grindina este "hail". Mai au şi ei "blizzard" care e viscolul nostru.

Ce n-am reuşit să găsesc, într-adevăr, e un echivalent pentru ger. Cred că o să rămân cu explicaţia pe care a "smuls-o" colegul meu Flaviu de la un american: "it's fucking cold!"

În încheiere, o poză cu promoroacă. Ce-i drept, începuse să se topească, deci nu mai ştiu care-ar fi denumirea exactă.

2 comentarii:

  1. :) La ger to frost se spune -- da, stiu , nu prea au imaginatie. Sau freezing cold.

    RăspundețiȘtergere
  2. "tot" nu "to"

    A, si Mos Gerila se traduce Father Frost :)
    Scuze pentru double comment.

    RăspundețiȘtergere