Tot despre traduceri, de data asta din romana in engleza. Textul de mai jos face parte dintr-un anunt din compartimentele tip cuseta ale trenului rapid cu care am calatorit de la Bucuresti la Cluj:
"During the journey, you are asked to take care of your personal thins in the compartment. In order to stop thefts, you should close and assure the door and window of your compartment through the security systems. SC CFR SA doesn't overtake the responsibility in case of theft."
Norocul meu e ca stiu romaneste, ca altfel nu stiam ce sa zic despre textul asta. Asa, pot sa spun ca "close and assure" de mai sus vine de la "inchide si asigura". Ce-i drept, a asigura inseamna to assure, dar numai atunci cand sensul este de "a incredinta", ca in: "Va asigur de bunele mele intentii". Probabil un cuvant mai bun ar fi fost "to secure", printre ale carui definitii (de pe dictionary.com) putem gasi: "to lock or fasten against intruders: to secure the doors". Nici n-a fost atat de greu, nu?
Cat despre "to overtake", nu-mi gasesc cuvintele... nu-mi dau seama cum au putut sa ajunga la overtake, dar sa sara peste "to take responsibility" (exprimarea corecta pentru a-si asuma responsabilitatea). To overtake nu are nici pe departe vreun sens asemanator. El inseamna, pur si simplu "a depasi" (da, ca pe sosea), sau "a lua prin surprindere" (sens figurat). Adica CFR nu poate depasi responsabilitatea? Nici nu ma mir, la cat de incet se misca trenurile mai nou...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu