10 iunie, 2009

Translation strikes again... and again

Poate ar fi mai bine să nu mai citesc ediţiile locale ale unor reviste internaţionale. Sau dacă le citesc, să privesc articolele traduse din ediţia mamă cu puţin mai multă îngăduinţa. Nu de alta, dar altfel risc să îmi fac probleme pentru nişte chestii care nu merită...

Cu toate astea, am citit deja articolul "Jaf", din numărul de martie al Reader's Digest România, în care se spune povestea unui tablou de Rembrandt furat de la Muzeul Naţional din Stockholm şi a agentului FBI care a ajutat la recuperarea lui. Interesant articol, de altfel, în care am remarcat însă o mică scăpare...

Vorbind despre viaţa aventuroasă a agentului Bob Wittman, Reader's Digest România ne spune: "Există luni în care petrece mai mult timp vorbind la telefonul mobil decât cu cei trei copii şi cu soţia lui de 23 de ani". Deci, soţia are 23 de ani şi trei copii sau cum? Dacă e aşa, înseamnă a fost prolifică săraca femeie.

Bănuiala mea era însă că în traducere s-a strecurat o greşeală, fapt pe care am putut să-l verific datorită unei minunate invenţii pe nume Internet! Am căutat, aşadar, site-ul Reader's Digest şi originalul articolului cu pricina. Pe la jumătatea lui am găsit pasajul problematic, iar textul sună cam aşa: "Some months, he spends more time on his cell phone than he does at home with his three kids and wife of 23 years". Deci soţia nu are 23 de ani, ci ei doi sunt căsătoriţi de 23 de ani! Parcă asta e altă mâncare de peşte, nu?

Ce să mai zic... mă întreb - retoric - de ce n-aş face şi eu traduceri dacă tot se pare că unele lucruri le ştiu mai bine decât oamenii care sunt plătiţi să le ştie? Sincer, dacă ar veni cineva la mine să mă pună să traduc un articol m-aş stresa foarte tare, căci nu-i un lucru simplu: trebuie să fii atent la nuanţe de limbă, să produci fraze care să respecte sensul original şi să sune ok şi în limba în care traduci şi să mai ai grijă şi la aspecte culturale. Iar un traducător care face greşeli de genul celei de mai sus, sincer, ar putea să se gândească să se lase de meserie!

Şi dacă tot m-am apucat să vorbesc despre Reader's Digest, mai am un sfat pentru redactorii, traducătorii sau corectorii revistei: nu mai folosiţi, fraţilor, opţiunea auto-correct din Word pentru limba engleză când voi scrieţi în română! Ia uite ce minunăţie poate ieşi: "Ba chair una mai durabilă decât zidurile sau tezaururile[...]"

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu