01 iulie, 2009

Google translate nu ştie ardeleneşte

M-am uitat zilele trecute peste un album din Picasa al unui prieten, şi am observat o chestie interesantă: comentariile de la poze erau traduse automat din română în engleză. Mi se pare o idee interesantă şi potenţial utilă pentru eventualii vizitatori ai galeriei care nu înţeleg română.

Cu toate astea, se ştie că Google Translate e un instrument de traducere automată aflat în continuă dezvoltare - deci probabilitatea de a nu fi la fel de bun ca un traducător în carne şi oase e destul de mare. Asta e o limitare tehnologică cunoscută, deci nu e intenţia mea să mă răţoiesc, la Google.

Dar e clar ca lumina zilei că nu l-au învăţat pe translator regionalisme specifice Ardealului. Ia uitaţi:

:-)) ce faina e poza

:-)) What flour is picture

[ne prefacem că nu vedem că diferenţierea între faină şi făină se poate face simplu dacă folosim diacritice, ok?]

Pai bine, dom'le Google, ce facem aici? Să nu se mai repete, da? Ia învăţaţi repede-repede regionalisme, că data viitoare vă ascult. Începem simplu: a ţipa (vezi a doua definiţie), ţais, no şi lopitău!

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu