"The Norwegian Blue prefers kippin' on it's back! Remarkable bird, id'nit, squire? Lovely plumage!"Ei bine, acel kipping, se pare că face parte din argoul britanic, și înseamnă a trage un pui de somn!
E, știați chestia asta? Este că e o informație fascinantă? Asta e, sunt pasionată de cuvinte și înțelesurile lor, așa că eu una sunt foarte încântată de ce-am aflat! (Na!) Și pentru că definiția din dicționar a lui kipping menționează originea incertă a acestui cuvânt, posibil daneză, vă mai arăt un citat despre cuvinte, pe care l-am auzit ieri și care e așa, pe sufletul meu:
A spus-o Virginia Woolf într-un eseu pe care l-am ascultat, citit chiar de ea, într-o colecție BBC de interviuri cu scriitori moderni... pe care abia aștept să o ascult în întregime!"[Words are] the wildest, freest, most irresponsible most un-teachable of all things. Of course, you can catch them and sort them and place them in alphabetical order in dictionaries. But words do not live in dictionaries, they live in the mind! [...] And how do they live in the mind? Variously and strangely, much as human beings live, ranging hither and thither, falling in love, and mating together. It is true that they are much less bound by ceremony and convention than we are. Royal words mate with commoners. English words marry French words, German words, Indian words, Negro words, if they have a fancy."
Asta-i tot despre cuvinte pe ziua de azi, sper că v-a plăcut! Încă o chestie: cine știe repede repede de unde e primul citat din acest post primește o bomboană virtuală! :)